Bing Should Have Googled ‘Bing’ In Chinese

There’s a reason why American companies can’t seem to grasp Asian markets. Why?

Culture.

Startups and established companies need to understand that simply throwing a branch down in a random Asian country is probably going to result in an embarrassing and costly mistake.  The Asian markets vary too much in complexity and culture from the United States or Europe to fool hardily enter hoping for the best.

One of the biggest mistakes a foreign startup can make is neglecting to check the Chinese translation of their brand or slogan. Even some of the world’s most popular brands make the International mistake:

Bing!

Pronunciation: Bing!

Translation: Disease and Malaria!

Google

Pronunciation: Guge

Translation: Millet song (Old McDonald doesn’t inspire confidence)

 

Facebook

 


Pronunciation: Fei-shi-boo-ku

Translation: You must die. (Unequivocally)

Coke-Cola

Pronunciation: Ke-ke-ken-la

Translation: Female horse stuffed with wax

Pepsi:

What they meant: Pepsi Brings you Back to Life

What they actually said: Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave

Kentucky Fried Chicken

What they meant: Finger lickin’ good

What they actually said: Eat your fingers off

 

Cameron Keng: Cam is a licensed Certified Public Accountant (“CPA”), Enrolled Agent before the Internal Revenue Service (“EA”), New York State Department of Education Business Teacher and future New York State Attorney-at-Law. Cam is co-authoring an Entrepreneur’s Guide in Asia with Derek Sivers, founder of CDbaby and TED Speaker. He's been recently interviewed by Mixergy as a successful entrepreneur. His current project range from running and founding a nonprofit 501(c)(3) tax clinic for low-income families, the elderly and non-native english speaking immigrants to writing for awesome publications like techli. You can find him on twatter @cameronkeng. =)

View Comments (2)

  • Not sure about some of your translations, I thought coke was, kouke koule, which I think is something like smiley happy drink, not sure about the ones for facebook and pepsi, and of course bing could also be sick as in ill or not well, or maybe even no or don't as in, bing bushi, is that not correct?

    • I remembered coke entered the market without a translation of its name so the chinese market had fun making up different meanings for coke because it was so easy to create weird mixes of interpretations of it's name.  everyone was just having a little fun at coke's expense.

      coke's current interpretation is actually one of the best chinese brand translations in the market, so they took a really good lesson from their mistakes

      for bing, bu-shi means "no" and the bing doesn't really have a meaning in the phrase.  Its like adding the connotation of "not really."  Bing in itself means illness, disease and yadda yadda.

      facebook is my fav.  you could honestly ask any native speaker to sound out the name and you'll get a good cheer =)